La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Luc 1. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
4159
me3427
vient
ceci5124
,
que2443
la3588
mère3384
de
mon 3588, 3450
Seigneur2962
vienne2064
vers4314
moi3165
?

Traduction révisée

Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ποθεν
ποθεν
ποθεν
μοι
μοι
μοι
τουτο
τουτο
τουτο
ινα
ινα
ινα
ελθη
ελθη
ελθη
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
μου
μου
μου
προς
προς
προς
με
με
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale