La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Matthieu 14. 27


27
2112
éuthéôs
εὐθέως
Aussitôt
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2293
Tharséité
Θαρσεῖτε
Ayez bon courage
V-PAImp-2P
-

,
,
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

·
;
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
leur846
parla2980
aussitôt2112
,
disant3004
:
Ayez2293
bon2293
courage2293
;
c’1510
est1510
moi1473
,
n’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
.

Traduction révisée

Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευθεως
ευθεως
ευθυς
δε
δε
δε
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους


αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
θαρσειτε
θαρσειτε
θαρσειτε
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale