La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Matthieu 24. 48


48
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2556
kakos
κακὸς
méchant
Adj-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
5549
khronidzéi
Χρονίζει
Tarde
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2064
élthéin
ἐλθεῖν
à venir
V-2AAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1437
ce 3588, 1565
méchant2556
esclave1401
-
3588, 1565
dit2036
en1722
son 3588, 846
cœur2588
:
Mon 3588, 3450
maître2962
tarde5549
à
venir2064
,

Traduction révisée

Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : “Mon maître tarde à venir”,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπη
ειπη
ειπη
ο
ο
ο
κακος
κακος
κακος
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
χρονιζει
χρονιζει
χρονιζει


μου
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μου
μου
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale