La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Romains 11. 15


15
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
580
apobolê
ἀποβολὴ
réjection
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2643
katallaguê
καταλλαγὴ
[est la] réconciliation
N-NSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

,
,
5101
tis
τίς
quelle [sera]
PrInt-NSF
3588


la
Art-NSF
4356
proslêmpsis
πρόσλημψις
réception
N-NSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
2222
dzôê
ζωὴ
[la] vie
N-NSF
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
leur 3588, 846
réjection580
est2643
la
réconciliation2643
du
monde2889
,
quelle5101
sera5101
leur3588
réception4356
,
sinon 1487, 3361
la
vie2222
d’
entre1537
les
morts3498
.
§

Traduction révisée

Car si leur mise à l’écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
αποβολη
αποβολη
αποβολη
αυτων
αυτων
αυτων
καταλλαγη
καταλλαγη
καταλλαγη
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τις
τις
τις
η
η
η
προσλημψις
προσληψις
προσλημψις
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ζωη
ζωη
ζωη
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale