La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Romains 2. 26


26
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588


l’
Art-NSF
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1345
dikaïômata
δικαιώματα
exigences
N-APN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
5442
phulassê
φυλάσσῃ
garde
V-PASubj-3S
-

,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3588


l’
Art-NSF
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4061
péritomên
περιτομὴν
circoncision
N-ASF
3049
loguisthêsétaï
λογισθήσεται
sera-t-elle comptée
V-FPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
l’3588
incirconcision203
garde5442
les3588
exigences1345
de3588
la3588
loi3551
,
son 3588, 846
incirconcision203
ne3780
sera3049
-
t3049
-
elle
pas3780
comptée3049
pour1519
circoncision4061
;

Traduction révisée

Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
η
η
η
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
τα
τα
τα
δικαιωματα
δικαιωματα
δικαιωματα
του
του
του
νομου
νομου
νομου
φυλασση
φυλασση
φυλασση
ουχι
ουχι
ουχ
η
η
η
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
περιτομην
περιτομην
περιτομην
λογισθησεται
λογισθησεται
λογισθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale