La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Matthieu 25. 38


38
4219
poté
πότε
Quand
Prt
1161

δέ
et
Conj
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidomén
εἴδομεν
avons-nous vu
V-2AAInd-1P
3581
xénon
ξένον
un étranger
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunêgagomén
συνηγάγομεν
avons-nous recueilli
V-2AAInd-1P
-

;
?
2228
ê

ou
Prt
1131
gumnon
γυμνὸν
nu
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4016
périébalomén
περιεβάλομεν
avons-nous vêtu
V-2AAInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand4219
est
-
ce
que
nous
t’4571
avons1492
vu1492
étranger3581
,
et2532
que
nous
t’
avons4863
recueilli4863
;
ou2228
nu1131
,
et2532
que
nous
t’
avons4016
vêtu4016
?

Traduction révisée

Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποτε
ποτε
ποτε
δε
δε
δε
σε
σε
σε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
ξενον
ξενον
ξενον
και
και
και
συνηγαγομεν
συνηγαγομεν
συνηγαγομεν
η
η
η
γυμνον
γυμνον
γυμνον
και
και
και
περιεβαλομεν
περιεβαλομεν
περιεβαλομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale